Excerpt from The Cherry Orchard by Anton Chekhov [A room which is still called the nursery. One of the doors leads into ANYA’S room. It is close on sunrise. It is May. The cherry-trees are in flower but it is chilly in the garden. There is an early frost. The windows of the room are shut. DUNYASHA comes in with a candle, and LOPAKHIN with a book in his hand.] LOPAKHIN. The train’s arrived, thank God. What’s the time? DUNYASHA. It will soon be two. [Blows out candle] It is light already. LOPAKHIN. How much was the train late? Two hours at least. [Yawns and stretches himself] I have made a rotten mess of it! I came here on purpose to meet them at the station, and then overslept myself . . . in my chair. It’s a pity. I wish you’d wakened me. DUNYASHA. I thought you’d gone away. [Listening] I think I hear them coming. LOPAKHIN. [Listens] No . . . . They’ve got to collect their luggage and so on . . . . [Pause] Lubov Andreyevna has been living abroad for five years; I don’t know what she’ll be like now . . . . She’s a good sort—an easy, simple person. I remember when I was a boy of fifteen, my father, who is dead—he used to keep a shop in the village here—hit me on the face with his fist, and my nose bled . . . . We had gone into the yard together for something or other, and he was a little drunk. Lubov Andreyevna, as I remember her now, was still young, and very thin, and she took me to the washstand here in this very room, the nursery. She said, “Don’t cry, little man, it’ll be all right in time for your wedding.” [Pause] “Little man” . . . . My father was a peasant, it’s true, but here I am in a white waistcoat and yellow shoes . . . a pearl out of an oyster. I’m rich now, with lots of money, but just think about it and examine me, and you’ll find I’m still a peasant down to the marrow of my bones. [Turns over the pages of his book] Here I’ve been reading this book, but I understood nothing. I read and fell asleep. [Pause.] DUNYASHA. The dogs didn’t sleep all night; they know that they’re coming. LOPAKHIN. What’s up with you, Dunyasha . . . ? DUNYASHA. My hands are shaking. I shall faint. LOPAKHIN. You’re too sensitive, Dunyasha. You dress just like a lady, and you do your hair like one too. You oughtn’t. You should know your place. EPIKHODOV. [Enters with a bouquet. He wears a short jacket and brilliantly polished boots which squeak audibly. He drops the bouquet as he enters, then picks it up] The gardener sent these; says they’re to go into the dining-room. [Gives the bouquet to DUNYASHA.] LOPAKHIN. And you’ll bring me some kvass. DUNYASHA. Very well. [Exit.] EPIKHODOV. There’s a frost this morning—three degrees, and the cherry-trees are all in flower. I can’t approve of our climate. [Sighs] I can’t. Our climate is indisposed to favour us even this once. And, Ermolai Alexeyevitch, allow me to say to you, in addition, that I bought myself some boots two days ago, and I beg to assure you that they squeak in a perfectly unbearable manner. What shall I put on them? LOPAKHIN. Go away. You bore me. EPIKHODOV. Some misfortune happens to me every day. But I don’t complain; I’m used to it, and I can smile. [DUNYASHA comes in and brings LOPAKHIN some kvass] I shall go. [Knocks over a chair] There . . . . [Triumphantly] There, you see, if I may use the word, what circumstances I am in, so to speak. It is even simply marvellous. [Exit.] DUNYASHA. I may confess to you, Ermolai Alexeyevitch, that Epikhodov has proposed to me. LOPAKHIN. Ah! DUNYASHA. I don’t know what to do about it. He’s a nice young man, but every now and again, when he begins talking, you can’t understand a word he’s saying. I think I like him. He’s madly in love with me. He’s an unlucky man; every day something happens. We tease him about it. They call him “Two-and-twenty troubles.” LOPAKHIN. [Listens] There they come, I think. DUNYASHA. They’re coming! What’s the matter with me? I’m cold all over. LOPAKHIN. There they are, right enough. Let’s go and meet them. Will she know me? We haven’t seen each other for five years. DUNYASHA. [Excited] I shall faint in a minute . . . . Oh, I’m fainting! [Two carriages are heard driving up to the house. LOPAKHIN and DUNYASHA quickly go out. The stage is empty. A noise begins in the next room. FIERS, leaning on a stick, walks quickly across the stage; he has just been to meet LUBOV ANDREYEVNA. He wears an old-fashioned livery and a tall hat. He is saying something to himself, but not a word of it can be made out. The noise behind the stage gets louder and louder. A voice is heard: “Let’s go in there.” Enter LUBOV ANDREYEVNA, ANYA, and CHARLOTTA IVANOVNA with a little dog on a chain, and all dressed in travelling clothes, VARYA in a long coat and with a kerchief on her head. GAEV, SIMEONOV-PISCHIN, LOPAKHIN, DUNYASHA with a parcel and an umbrella, and a servant with luggage—all cross the room.] ANYA. Let’s come through here. Do you remember what this room is, mother? LUBOV. [Joyfully, through her tears] The nursery! VARYA. How cold it is! My hands are quite numb. [To LUBOV ANDREYEVNA] Your rooms, the white one and the violet one, are just as they used to be, mother. LUBOV. My dear nursery, oh, you beautiful room . . . . I used to sleep here when I was a baby. [Weeps] And here I am like a little girl again. [Kisses her brother, VARYA, then her brother again] And Varya is just as she used to be, just like a nun. And I knew Dunyasha. [Kisses her.] GAEV. The train was two hours late. There now; how’s that for punctuality? CHARLOTTA. [To PISCHIN] My dog eats nuts too. PISCHIN. [Astonished] To think of that, now! [All go out except ANYA and DUNYASHA.] DUNYASHA. We did have to wait for you! [Takes off ANYA’S cloak and hat.] ANYA. I didn’t get any sleep for four nights on the journey . . . . I’m awfully cold. DUNYASHA. You went away during Lent, when it was snowing and frosty, but now? Darling! [Laughs and kisses her] We did have to wait for you, my joy, my pet . . . . I must tell you at once, I can’t bear to wait a minute. ANYA. [Tired] Something else now . . . ? DUNYASHA. The clerk, Epikhodov, proposed to me after Easter. ANYA. Always the same . . . . [Puts her hair straight] I’ve lost all my hairpins . . . . [She is very tired, and even staggers as she walks.] DUNYASHA. I don’t know what to think about it. He loves me, he loves me so much! ANYA. [Looks into her room; in a gentle voice] My room, my windows, as if I’d never gone away. I’m at home! To-morrow morning I’ll get up and have a run in the garden . . . .Oh, if I could only get to sleep! I didn’t sleep the whole journey, I was so bothered. DUNYASHA. Peter Sergeyevitch came two days ago. ANYA. [Joyfully] Peter! DUNYASHA. He sleeps in the bath-house, he lives there. He said he was afraid he’d be in the way. [Looks at her pocket-watch] I ought to wake him, but Barbara Mihailovna told me not to. “Don’t wake him,” she said. [Enter VARYA, a bunch of keys on her belt.] VARYA. Dunyasha, some coffee, quick. Mother wants some. DUNYASHA. This minute. [Exit.] VARYA. Well, you’ve come, glory be to God. Home again. [Caressing her] My darling is back again! My pretty one is back again! ANYA. I did have an awful time, I tell you. VARYA. I can just imagine it! ANYA. I went away in Holy Week; it was very cold then. Charlotta talked the whole way and would go on performing her tricks. Why did you tie Charlotta on to me? VARYA. You couldn’t go alone, darling, at seventeen! ANYA. We went to Paris; it’s cold there and snowing. I talk French perfectly horribly. My mother lives on the fifth floor. I go to her, and find her there with various Frenchmen, women, an old abbé with a book, and everything in tobacco smoke and with no comfort at all. I suddenly became very sorry for mother—so sorry that I took her head in my arms and hugged her and wouldn’t let her go. Then mother started hugging me and crying . . . . VARYA. [Weeping] Don’t say any more, don’t say any more . . . . ANYA. She’s already sold her villa near Mentone; she’s nothing left, nothing. And I haven’t a copeck left either; we only just managed to get here. And mother won’t understand! We had dinner at a station; she asked for all the expensive things, and tipped the waiters one rouble each. And Charlotta too. Yasha wants his share too—it’s too bad. Mother’s got a footman now, Yasha; we’ve brought him here. VARYA. I saw the wretch. ANYA. How’s business? Has the interest been paid? VARYA. Not much chance of that. ANYA. Oh God, oh God . . . VARYA. The place will be sold in August. ANYA. O God . . . . LOPAKHIN. [Looks in at the door and moos] Moo! . . . [Exit.]

Use the passage to answer the question.
Anton Chekhov intended for The Cherry Orchard to be a comedy, but it has often been portrayed as a tragedy. Based on this excerpt, which genre do you think this play belongs to? Use details from the excerpt to support your answer. Your response should be one paragraph in length and supported with details from the text.

Based on this excerpt, it can be argued that The Cherry Orchard belongs to the genre of comedy. While there are hints of sadness, such as the mention of financial troubles and the impending sale of the estate, the overall tone of the passage is light-hearted and humorous. Lopakhin's oversleeping and the playful banter between characters like Dunyasha and Epikhodov create a sense of comedic timing. Additionally, the use of exaggerated and eccentric characters, such as Epikhodov, adds to the comedic elements of the play. Therefore, Chekhov's intention to portray The Cherry Orchard as a comedy is evident in this excerpt.

Based on this excerpt, it is clear that Anton Chekhov intended The Cherry Orchard to be a comedy. The dialogue between the characters is filled with small moments of humor and wit, such as Lopakhin oversleeping and the comic mishaps of Epikhodov. The tone of the dialogue and the interactions between the characters also suggest a lightheartedness and a comedic atmosphere. While there are mentions of financial difficulties and the impending sale of the cherry orchard, these elements are not portrayed in a tragic or somber way. Instead, the focus seems to be on the absurdity and the quirks of the characters' lives. Overall, this excerpt indicates a comedic tone and suggests that the play belongs to the comedy genre.

Based on this excerpt, it seems that The Cherry Orchard can be classified as a comedy rather than a tragedy. The passage contains elements of humor, such as the character Epikhodov and his constant misfortunes, as well as the humorous interactions between Lopakhin and Dunyasha. Additionally, there is a lighthearted tone in the dialogue, with characters making playful comments and teasing each other. Although there are hints of underlying issues and problems, such as the financial troubles and impending sale of the property, these are not the central focus of the excerpt. Instead, the emphasis is on the characters' interactions and their reactions to seeing each other again after a long absence. Overall, the tone and content of the passage support the interpretation that The Cherry Orchard is intended to be a comedy.

Use the passage to answer the question.

Anton Chekhov intended for The Cherry Orchard to be a comedy, but it has often been portrayed as a tragedy. Based on this excerpt, which genre do you think this play belongs to? Use details from the excerpt to support your answer. Your response should be one paragraph in length and supported with details from the text.

Based on this excerpt, it is evident that The Cherry Orchard belongs to the genre of comedy as intended by Anton Chekhov. The passage is filled with light-hearted moments, witty dialogue, and humorous interactions among the characters. Lopakhin oversleeping and his regret for missing the opportunity to meet Lubov Andreyevna at the station, as well as Epikhodov's constant misfortunes, contribute to the comedic elements of the play. Even the mention of financial difficulties and the impending sale of the estate is presented in a playful and non-tragic manner. The focus of the dialogue and tone is on creating a jovial and amusing atmosphere, reinforcing the classification of The Cherry Orchard as a comedy rather than a tragedy.